水调歌头·酬乐天初逢扬州,便见翩翩公子,风度翩翩,豪情万丈。文采飘逸,世间少有,心驰神往。神采飞扬,目光如炬,诗心荡漾。山河壮丽,风景名胜随处可见,河山秀丽,美不胜收。扬州名士,才子佳人,皆尽才情。咏史嘲时,作诗作文,尽显风采。同心一笑,共饮一杯。世间之事,短暂浮云,唯有诗情。初逢扬州,交情深意难言尽,豪情万丈,真心难以表。公子风流,诗才横溢,令人陶醉。愿作诗笔,记录此时,情意永留。
水调歌头·酬乐天
初逢扬州,便见翩翩公子,
风度翩翩,豪情万丈。
文采飘逸,世间少有,心驰神往。
神采飞扬,目光如炬,诗心荡漾。
山河壮丽,风景名胜随处可见,
河山秀丽,美不胜收。
扬州名士,才子佳人,皆尽才情。
咏史嘲时,作诗作文,尽显风采。
酒逢知己,生平何事更愿留?
同心一笑,共饮一杯。
诗书绝艳,文章流传,留芳百世。
世间之事,短暂浮云,唯有诗情。
初逢扬州,交情深意难言尽,
豪情万丈,真心难以表。
公子风流,诗才横溢,令人陶醉。
愿作诗笔,记录此时,情意永留。
Translation:
In the Grand Yangzhou we've first met,
A gallant figure, full of passion.
Your elegant demeanor, rare in this world,
I am deeply fascinated.
Your spirit bright, eyes burning like torches,
Your poetry flows from the heart.
The magnificent mountains and rivers,
The scenery is everywhere to be found,
The beauty of this land, so mesmerizing,
Yangzhou's literati and talented women,
Exhibit their talents to the fullest.
Mock the past, ridicule the present,
Through poetry and writing, they shine.
When wine is shared with kindred spirits,
What more could one ask for in life?
A smile from the heart, a toast together.
Your remarkable poetry, your influential words,
Shall be remembered for ages to come.
All worldly matters, transient as clouds,
Only poetic sentiments endure.
In the Grand Yangzhou we've first met,
The depth of our friendship unable to be fully expressed,
Your passion boundless, your truth difficult to convey.
A gentleman of refinement, overflowing with poetic talent,
You intoxicate those who encounter you.
May I be the poet's brush,
Recording this moment, preserving these emotions forever.