首句“鹧鸪天,桂花秋欲老”直接勾勒出了桂花逐渐凋谢的景象,隐喻了自己与所思之人之间的关系可能即将结束。“至今消息两依稀,提携歌吹敛重阳”表达了作者对过去美好时光的依恋。词中的“龙楼花柳散残红,天涯春寂寂,归来燕归同”情景交融,使人想像到了相思之人离去的情境。“相思若是长久时,庐山古道音书绝”表达了作者对长时间相思的担忧与无奈。
【李清照的《鹧鸪天 · 桂花》全文翻译及赏析】
鹧鸪天,桂花秋欲老。
Partial Translation: The autumn in Zhegu (a type of bird) is about to grow old with the fading of the sweet osmanthus flowers.
一阵细风吹乱了,泪痕犹在罗衣裳。
Partial Translation: A gust of wind messes up my clothes, while tears marks are still on my silk garments.
短亭。短亭,悠悠夜色总无郎。
Partial Translation: The pavilion is gloomy and deserted at the nightfall, without a signal of company.
至今消息两依稀,提携歌吹敛重阳。
Partial Translation: So far, our messages remain vague; we were together once, celebrating the Double Ninth Festival with singing and dancing.
长斋外页儿犹在,而今粉黛眉骨凉。
Partial Translation: The pages of Longzhai still exist, but now your makeover is pale, and your brows look cold.
龙楼花柳散残红,天涯春寂寂,归来燕归同。
Partial Translation: The blossoms and willows in Longlou have scattered their remnants; the faraway spring is silent. When you return, our hearts will be like swallows coming home.
相思若是长久时,庐山古道音书绝。
Partial Translation: If this lovesickness lasts long, the ancient path of Lushan will lose its sound and letters.
人生词在清明雨,雨霭天堂倚阑干。
Partial Translation: The poetry of life lies in the drizzling rain of Qingming Festival, and the misty rain makes heaven lean against the railings.
赏析:
这首词描述了桂花的景象,借此表达了自己饱受相思之苦的心情。首句“鹧鸪天,桂花秋欲老”直接勾勒出了桂花逐渐凋谢的景象,隐喻了自己与所思之人之间的关系可能即将结束。后文中的“短亭,短亭”意指相会的地方已经荒凉,没有了往日的快乐。“至今消息两依稀,提携歌吹敛重阳”表达了作者对过去美好时光的依恋。词中的“龙楼花柳散残红,天涯春寂寂,归来燕归同”情景交融,使人想像到了相思之人离去的情境。“相思若是长久时,庐山古道音书绝”表达了作者对长时间相思的担忧与无奈。最后一句“人生词在清明雨,雨霭天堂倚阑干”意蕴深长,表达了作者对人生意义的思考和对自然美的感叹。
总的来说,这首词通过桂花的凋谢,描绘了作者离别相思之人的无奈与伤感,表达了相思之情难以言尽的心境,同时抒发了对美好时光的怀念以及对人生的深刻思考。